- Олег Евгеньевич, 12 декабря на премьере вашей новой программы «Мелодия рассвета» будут представлены поэтические переложения текстов греческих песен. Не могли бы Вы рассказать об этом подробнее?
- Да, переложения будут. Я проделал эту работу по двум причинам. Первая – интерес к греческой песне, а вторая – желание представить ее по возможности достойно и адекватно, то есть так, как она этого заслуживает. И это будут именно поэтические переложения, а не академические переводы.
С одной стороны, я старался сохранить атмосферу, дух и аромат подлинника, с другой – сделать текст понятным для русскоязычного (точнее, русскокультурного слушателя).
Приведу маленький пример.
В песне «Последний трамвай» герой говорит: «Για μας τα ντ?ρτια κι οι διπλ?ς και γι ?λλους οι εξ?ρες». То есть «Нам выпадают двойные четверки и двойки, а другим – шестерки». Я же перевожу – одним тузы, а нам шестерки. Почему? Греческий персонаж играет в кости: там «двойная четверка» (по-гречески ντ?ρτια от турецкого dört - четыре, а мы помним, что корни рембетики в Малой Азии) - это проигрыш, а двойка – просто неудача. Но эта метафора соотечественникам скорее всего будет непонятна, поэтому пришлось нашему герою играть в карты.
Точно так же в песне «Улица Аристотеля» мальчик, бросающий девочке в глаза мандариновые корки, стал вполне по-нашему дергать ее за косички…
Надо отметить еще одну вещь, которая практически теряется в подстрочниках и тем более в интернет- «переводах»: греческая песня отражает непростую, часто трагическую национальную историю.
Так, например, «Поезд уходит в восемь» песня не о расставании влюбленных, как кажется из подстрочников, а об эмиграции из страны, о разлуке с родиной.
Есть у греческой песни и еще одна особенность – ее, так скажем, словарь значительно больше, чему у итальянской песни или русского танго. Пожалуй, его объем сравним со словарем французского шансона, при этом в нём присутствуют и просторечные слова, и образы, заимствованные из византийской литературы. В этом смысле очень показательна одна из греческих песен, которая не вошла в альбом, но прозвучит на нашем онлайн-концерте 12 декабря.
Конечно, я все это учитывал, и при этом старался сохранить ритмику и мелодику оригинала. Почти все эти переводы при желании вполне удобно спеть.
Вообще художественный перевод, да и художественное описание жизни какой-либо страны – вещь сложная и тонкая. Вот упоминаемый мной в программе «Царскосельские лебеди» Василий Комаровский сумел написать стихи об Италии, ни разу там не побывав, да так, что все поверили, будто бы он жил там годами.
Мне было легче: я много раз был в Греции и на Кипре – отдыхал и выступал там; и как всякий православный человек я впитал немало греческих терминов и понятий. К тому же я консультировался у людей, как знающих язык, так и занимающихся переводами, и хотел бы поблагодарить за помощь и полезные советы Федора Лаврикова, Василия Лаврикова, Екатерину Покатилову и Анну Сокольскую.
А теперь представляю эти переложения.
1.Το μιν?ρε της αυγ?ς / Грустная мелодия рассвета (Спирос Перистерис - Миноас Мацас)
Слушай, моя хорошая,
Грустную песенку зари,
Написанную осторожно
Слезами горькими моей души.
Лишь приоткрой окошечко,
Ласковым взглядом одари.
А там уж я и умереть готов,
Как тихий плач мелодии зари. ©
2. Αργοσβ?νεις μ?νη /Одна ты увядаешь (Василис Цицанис Влахос)
Ах, чередой печальной
Дни твои проходят. Друга нет у тебя,
О, моя черноглазая,
И плачу, и рыдаю я,
Что гибнет юность твоя.
О, как изранила, как затуманила
Былая страсть дивные очи твои,
Распрекрасные дворцы твои!
Я их озарю былой мечтою
И тебя спасу своей любовью. ©
3. Μ?τια μου / Милая ты моя (Ставрос Куюмдзис - Лефтерис Пападопулос)
Гордая мимо ты идешь,
Чем же для тебя я не хорош?
Мрачной тучей средь бела дня,
Ну почему не любишь ты меня?
Влезу я на крышу,
Милая ты моя!
Навернусь оттуда, буду я больной.
Врач тебе напишет,
Милая ты моя,
Чтобы ты пришла ухаживать за мной! ©
4. Κα?ξ?ς / Гребец (Апостолас Хадзихристос - Йоргос Фотидас )
Эй, эй, гребец!
Обе табань!
В тишине скользнем на пристань
Города-Царя.
В сумрак, в забытьё гарема.
Эй, эй , гребец!
Выкрадем там Гюзель-Ханум
Ту, что словно птица в клетке,
Бьется и кричит!
Плачет, молит о свободе.
Эй, эй, гребец! ©
5. Το τραμ το τελευτα?ο/ Последний трамвай (Михалис Суюл - Алекос Сакеллариос)
Веди меня, я слишком пьян
И я пути не знаю.
Но, может, приведешь меня
К последнему трамваю
Дигидон – звенит звоночек,
Догорает вечерочек,
Пусть трамвай в наш край пропащий
Потихонечку нас тащит.
Мы в нищете и горести
Измлада прозябаем,
Но если поторопимся,
Поспеем за трамваем.
Если ляжет карта в масть нам,
На скамеечку упасть там,
Ты калачиком свернешься
И к груди моей прижмешься.
Летят счастливцы на такси,
Трамвай нас тащит в горку.
У них в колоде все тузы,
У нас – одни шестерки.
Дигидон, звенит звоночек!
Нам бы счастья кусочек.
Что поделаешь, бедняжка,
Мы с тобою – бедолажки. ©
6. Ταμπακι?ρα / Портсигар (Иосиф Рицярдис - Йоргос Яннакопулос)
Зачем ты портсигар мне подарила,
Тая в душе коварные мечты?
В тот день, когда меня ты разлюбила,
Свой портсигар зачем мне подарила ты?
Теперь тебя мне не забыть ни на минутку.
Теперь всегда отчаянно грущу,
Лишь стоит затянуться самокруткой,
И этого тебе я не прощу.
С твоим обманом белый свет не мил мне.
А ты не устаешь меня дразнить!
Не для того ль ты портсигар мне подарила,
Чтоб даже перекур мне отравить?! ©
8. Σ’αγαπ? γατ? σε ωρα?α / Люблю тебя (Греческая народная песня)
Я люблю
Лишь тебя, ведь ты прекрасна!
И за то тебя люблю,
Что ты на этом свете есть!
И за то,
И за то весь мир люблю я!
Я люблю весь мир за то,
Что в этом мире ты живешь!
А твое…
Все закрытое окошко…
Все закрытое окошко…
Все закрытое окно.
Отвори!
Отвори хотя бы ставенку!
Отвори одну лишь ставню,
Чтоб твой образ увидать! ©
9. Οι φ?λοι / Друзья (Харис Алексиу)
Берегись, берегись
Таиться от людей,
От тех, кто понимает, верит, любит.
Всего-то парень у тебя есть парочка друзей,
Но дружбу недоверие погубит.
Друзей нам стоит выбирать,
Чтоб им спокойно доверять,
И тайны, и секреты.
Мы все бывали влюблены,
Но разум не теряли мы,
Друзей не забывали.
Мы все бывали влюблены,
Но близких не бросали мы
И другу доверяли.
Поделись, расскажи
На сердце не держи,
Ни страха, ни сомненья, ни печали.
А мы ведь тоже знать должны,
Что мы тебе нужны,
Что мы тебя еще не потеряли. ©
10. Αχ χελιδ?νι μου/ Ласточка (Манос Лоизос –Лефтерис Попандопулос )
Ах, ласточка моя, зачем взлетаешь
Ты в потемневшие небеса?
Кровавый сумрак сгущается.
Как ты восплачешь, как возрыдаешь,
Ах, ласточка моя!
Ах, друг, куда ушли певцы свободы?
Куда изринула их беда?
Ушли последние поезда.
Закрыты выходы все и входы.
Ах, друг, мой бедный друг!
Ах, сердце бедное, твою темницу
Рассвет желанный не озарит.
И лишь юродивый голосит,
Чтобы забыться, тебе не биться,
Ах, сердце бедное! ©
11. Οδ?ς Αριστοτελους / Улица Аристотеля (Яннис Спанос - Лефтерис Пападопулос)
Вечером субботним воздух пахнет гарью
На проспектах детства моего.
Ты проходишь мимо и опять тебя я
За косички дергаю назло.
Пацаны играют в казаки-разбойники,
Только верховодишь ими ты.
А на Иоанна на Соборной площади
Догорают поздние костры.
Ветеранов площадь радостно приветствует,
Криками и смехом ребятни.
Только в память горькую, как ножом по сердцу,
Льется ядовитый свет луны. ©
12. . Ο καημ?ς / Скорбь (Микис Теодоракис - Димитрис Христодулу)
Находит длинная волна
На дикий берег дальний.
И горькой мукою полна
Душа моя печальна.
Сквозь раны горестей и бед
Вливается отрава.
Там, где оставил горький след
Твой поцелуй кровавый.
Не знаешь ты кромешной тьмы,
Как сердце болью стынет.
Но летом иль среди зимы
Та боль тебя настигнет. ©
13. Το τρ?νο φε?γει στης οχτ? / Поезд уходит в восемь (Микис Теодоракис - Манос Елевфериу)
Уже бьет восемь и уже
Отходит поезд в Катерини...
Не только руки, сердце стынет,
Седая осень в Катерини…
И вот уже не вспомнить мне,
Как в восемь поезд отъезжал
С вокзала в бедном Катерини.
Уж тот ноябрь не вспомнить ныне,
Туманна осень в Катерини.
И с рюмкой, сгорбившись, стою
В кафе холодном привокзальном,
И не пойму – я остаюсь,
Или себя я провожаю.
В тумане призрачный перрон,
Отходит поезд, уезжаю,
Но сердце здесь я оставляю,
А, может, всё не разберусь,
Без сердца здесь я остаюсь,
Над рюмкой на ночном вокзале. ©
14. . ?λα καλ? κι ?λα ωρα?α / Всё хорошо и всё прекрасно (Ставрос Куюмдзис)
Все хорошо и все прекрасно,
Вчера я ждал тебя напрасно,
В проулках песни, как расстоянья,
Где растерялись воспоминанья.
А я болтаюсь по проулкам,
Считаешь ты меня придурком,
Весь этот город я ненавижу,
Тебя я больше здесь не увижу.
Я не надеюсь на удачу,
Но камень за душой не прячу,
Пусть убивает твоя измена,
Но все же счастлив я переменам. ©
15. Τι ε?ν' αυτ? που το λ?νε αγ?πη/ Что такое любовь (Такис Моракис – Янис Ферманоглу)
Что, скажи, называют любовью?
Объясни, расскажи,
Что тайком проникает в сердца,
И томленью не видно конца,
Что же мы называем любовью?
Расскажи, объясни.
Смех и слёзы, и солнце, и дождь,
Жизни нашей и утро, и ночь.
Но не было ещё поэта,
Чтоб точные сказал слова об этом.
Что же мы называем любовью,
Отчего, почему,
Я тебе непрестанно пою:
Я люблю, я люблю, я люблю! ©
16. Ροζ /В розовом (Афродита Ману, Яннис Милиокас)
Знаешь, всегда хотел скопить на новенький Глендваген!
Знаешь, это последнее, что нужно нам с тобой!
Вечно ты всё воротишь нос, ни в грош меня не ставя!
Вечно, словно служанкою, ты помыкаешь мной!
Вот ведь, всегда хотелось мне, чтоб в доме был порядок!
Вот ведь, поверь, на это мне было всегда плевать!
Да я б уже давно здесь всё скопом спалил, неглядя!
Да сколько-ж за тебя ещё перед людьми краснеть! -Стала ты другой.
И ты стал другим. -Мечты были багряные -И белые мечты.
Перестиралось вместе всё и стало розовым!
Хоть бы разочек мне принёс цветы на день рожденья!
Мне бы на день рождения напиться одному!
Я так мечтала, чтоб в ночи ты пел мне колыбельные! -Ты просто ненормальная!, ночью я спать хочу!
Жизнь отдала тебе я всю, и вот теперь страдаю! -Кажется, то же самое я тебе повторю!
Если б не ты, какою бы счастливой стать могла я!
И я б стал чем-то стоящим, но я тебя люблю! ©
Интервью подготовлено пресс-службой артиста.
Цитирование материалов должно сопровождаться активной гиперссылкой на официальный сайт pogudin.ru. ©