Новости

Все новости

«Мелодия рассвета». Интервью перед премьерой.

11.12.2020

- Олег Евгеньевич, 12 декабря на премьере вашей новой программы «Мелодия рассвета» будут представлены поэтические переложения текстов  греческих песен. Не могли бы Вы рассказать об этом подробнее?

- Да, переложения будут. Я проделал эту работу по двум причинам. Первая – интерес к греческой песне, а вторая – желание представить ее по возможности достойно и адекватно, то есть так, как она этого заслуживает. И это будут именно поэтические переложения, а не академические переводы.

 С одной стороны, я старался сохранить атмосферу, дух и аромат подлинника, с другой – сделать текст понятным для русскоязычного (точнее, русскокультурного слушателя).

Приведу маленький пример.

В песне «Последний трамвай» герой говорит: «Για μας τα ντόρτια κι οι διπλές και γι άλλους οι εξάρες». То есть «Нам выпадают двойные четверки и двойки, а другим – шестерки». Я же перевожу – одним тузы, а нам шестерки. Почему? Греческий персонаж играет в кости: там «двойная четверка» (по-гречески ντόρτια от турецкого dört - четыре, а мы помним, что корни рембетики в Малой Азии) - это проигрыш, а двойка – просто неудача. Но эта метафора соотечественникам скорее всего будет непонятна, поэтому пришлось нашему герою играть в карты.

Точно так же в песне «Улица Аристотеля» мальчик, бросающий девочке в глаза мандариновые корки, стал вполне по-нашему дергать ее за косички…

Надо отметить еще одну вещь, которая практически теряется в подстрочниках и тем более в интернет- «переводах»: греческая песня отражает непростую, часто трагическую национальную историю.

Так, например, «Поезд уходит в восемь» песня не о расставании влюбленных, как кажется из подстрочников, а об эмиграции из страны, о разлуке с родиной.

Есть у греческой песни и еще одна особенность – ее, так скажем, словарь значительно больше, чему у итальянской песни или русского танго. Пожалуй, его объем сравним со словарем французского шансона, при этом в нём присутствуют и просторечные слова, и образы, заимствованные из византийской литературы. В этом смысле очень показательна одна из греческих песен, которая не вошла в альбом, но прозвучит на нашем онлайн-концерте 12 декабря.

Конечно, я все это учитывал, и при этом старался сохранить ритмику и мелодику оригинала. Почти все эти переводы при желании вполне удобно спеть.

Вообще художественный перевод, да и художественное описание жизни какой-либо страны – вещь сложная и тонкая. Вот упоминаемый мной в программе «Царскосельские лебеди» Василий Комаровский сумел написать стихи об Италии, ни разу там не побывав, да так, что все поверили, будто бы он жил там годами.

Мне было легче: я много раз был в Греции и на Кипре – отдыхал и выступал там;  и как всякий православный человек я впитал немало греческих терминов и понятий. К тому же я консультировался у людей, как знающих язык, так и занимающихся переводами, и хотел бы поблагодарить за помощь и полезные советы Федора Лаврикова, Василия Лаврикова, Екатерину Покатилову и Анну Сокольскую.

А теперь представляю эти переложения.

1.Το μινόρε της αυγής / Грустная мелодия рассвета (Спирос Перистерис - Миноас Мацас)

Слушай, моя хорошая,

Грустную песенку зари,

Написанную осторожно

Слезами горькими моей души.

Лишь приоткрой окошечко,

Ласковым взглядом одари.

А там уж я и умереть готов,

Как тихий плач мелодии зари. ©

2. Αργοσβήνεις μόνη  /Одна ты увядаешь  (Василис Цицанис Влахос)

 Ах, чередой печальной

Дни твои проходят. Друга нет у тебя,

О, моя черноглазая,

И плачу, и рыдаю я,

Что гибнет юность твоя.

О, как изранила, как затуманила

Былая страсть дивные очи твои,

Распрекрасные дворцы твои!

Я их озарю былой мечтою

И тебя спасу своей любовью. ©

3.  Μάτια μου / Милая ты моя (Ставрос Куюмдзис - Лефтерис Пападопулос)

Гордая мимо ты идешь,

Чем же для тебя я не хорош?

Мрачной тучей средь бела дня,

Ну почему не любишь ты меня?

Влезу я на крышу,

Милая ты моя!

Навернусь оттуда, буду я больной.

Врач тебе напишет,

Милая ты моя,

Чтобы ты пришла ухаживать за мной! ©

4.  Καϊξής / Гребец (Апостолас Хадзихристос - Йоргос Фотидас )

Эй, эй, гребец!

Обе табань!

В тишине скользнем на пристань

Города-Царя.

В сумрак, в забытьё гарема.

Эй, эй , гребец!

Выкрадем там Гюзель-Ханум

Ту, что словно птица в клетке,

Бьется и кричит!

Плачет, молит о свободе.

Эй, эй, гребец! ©

5.  Το τραμ το τελευταίο/ Последний трамвай (Михалис Суюл - Алекос Сакеллариос)

Веди меня, я слишком пьян

И я пути не знаю.

Но, может, приведешь меня

К последнему трамваю

Дигидон – звенит звоночек,

Догорает вечерочек,

Пусть трамвай в наш край пропащий

Потихонечку нас тащит.

Мы в нищете и горести

Измлада прозябаем,

Но если поторопимся,

Поспеем за трамваем.

Если ляжет карта в масть нам,

На скамеечку упасть там,

Ты калачиком свернешься

И к груди моей прижмешься.

 Летят счастливцы на такси,

Трамвай нас тащит в горку.

У них в колоде все тузы,

У нас – одни шестерки.

Дигидон, звенит звоночек!

Нам бы счастья кусочек.

Что поделаешь, бедняжка,

Мы с тобою – бедолажки. ©

6.  Ταμπακιέρα / Портсигар (Иосиф Рицярдис - Йоргос Яннакопулос)

Зачем ты портсигар мне подарила,

Тая в душе коварные мечты?

В тот день, когда меня ты разлюбила,

Свой портсигар зачем мне подарила ты?

Теперь тебя мне не забыть ни на минутку.

Теперь всегда отчаянно грущу,

Лишь стоит затянуться самокруткой,

И этого тебе я не прощу.

С твоим обманом белый свет не мил мне.

А ты не устаешь меня дразнить!

Не для того ль ты портсигар мне подарила,

Чтоб даже перекур мне отравить?! ©

8.  Σ’αγαπώ γατί σε ωραία / Люблю тебя (Греческая народная песня)

Я люблю

Лишь тебя, ведь ты прекрасна!

И за то тебя люблю,

Что ты на этом свете есть!

И за то,

И за то весь мир люблю я!

Я люблю весь мир за то,

Что в этом мире ты живешь!

А твое…

Все закрытое окошко…

Все закрытое окошко…

Все закрытое окно.

Отвори!

Отвори хотя бы ставенку!

Отвори одну лишь ставню,

Чтоб твой образ увидать! ©

9. Οι φίλοι / Друзья (Харис Алексиу)

Берегись, берегись

Таиться от людей,

От тех, кто понимает, верит, любит.

Всего-то парень у тебя есть парочка друзей,

Но дружбу недоверие погубит.

Друзей нам стоит выбирать,

Чтоб им спокойно доверять,

И тайны, и секреты.

Мы все бывали влюблены,

Но разум не теряли мы,

Друзей не забывали.

Мы все бывали влюблены,

Но близких не бросали мы

И другу доверяли.

Поделись, расскажи

На сердце не держи,

Ни страха, ни сомненья, ни печали.

А мы ведь тоже знать должны,

Что мы тебе нужны,

Что мы тебя еще не потеряли. ©

10. Αχ χελιδόνι μου/ Ласточка (Манос Лоизос –Лефтерис Попандопулос )

Ах, ласточка моя, зачем взлетаешь

Ты в потемневшие небеса?

Кровавый сумрак сгущается.

Как ты восплачешь, как возрыдаешь,

Ах, ласточка моя!

Ах, друг, куда ушли певцы свободы?

Куда изринула их беда?

Ушли последние поезда.

Закрыты выходы все и входы.

Ах, друг, мой бедный друг!

Ах, сердце бедное, твою темницу

Рассвет желанный не озарит.

И лишь юродивый голосит,

Чтобы забыться, тебе не биться,

Ах, сердце бедное! ©

11. Οδός Αριστοτελους / Улица Аристотеля (Яннис Спанос - Лефтерис Пападопулос)

Вечером субботним воздух пахнет гарью

На проспектах детства моего.

Ты проходишь мимо и опять тебя я

За косички дергаю назло.

Пацаны играют в казаки-разбойники,

Только верховодишь ими ты.

А на Иоанна на Соборной площади

Догорают поздние костры.

Ветеранов площадь радостно приветствует,

Криками и смехом ребятни.

Только в память горькую, как ножом по сердцу,

Льется ядовитый свет луны. ©

12. . Ο καημός / Скорбь (Микис Теодоракис -  Димитрис Христодулу)

Находит длинная волна

На дикий берег дальний.

И горькой мукою полна

Душа моя печальна.

Сквозь раны горестей и бед

Вливается отрава.

Там, где оставил горький след

Твой поцелуй кровавый.

Не знаешь ты кромешной тьмы,

Как сердце болью стынет.

Но летом иль среди зимы

Та боль тебя настигнет. ©

13. Το τρένο φεύγει στης οχτώ / Поезд уходит в восемь (Микис Теодоракис - Манос Елевфериу)

Уже бьет восемь и уже

Отходит поезд в Катерини...

Не только руки, сердце стынет,

Седая осень в Катерини…

И вот уже не вспомнить мне,

Как в восемь поезд отъезжал

С вокзала в бедном Катерини.

Уж тот ноябрь не вспомнить ныне,

Туманна осень в Катерини.

И с рюмкой, сгорбившись, стою

В кафе холодном привокзальном,

И не пойму – я остаюсь,

Или себя я провожаю.

В тумане призрачный перрон,

Отходит поезд, уезжаю,

Но сердце здесь я оставляю,

А, может, всё не разберусь,

Без сердца здесь я остаюсь,

Над рюмкой на ночном вокзале. ©

14. . Όλα καλά κι όλα ωραία / Всё хорошо и всё прекрасно (Ставрос Куюмдзис)

Все хорошо и все прекрасно,
Вчера я ждал тебя напрасно,

В проулках песни, как расстоянья,

Где растерялись воспоминанья.

А я болтаюсь по проулкам,

Считаешь ты  меня придурком,

Весь этот город я ненавижу,

Тебя я больше здесь не увижу.

Я не надеюсь на удачу,

Но камень за душой не прячу,

Пусть убивает твоя измена,

Но все же счастлив я переменам. ©

15. Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη/ Что такое любовь (Такис Моракис – Янис Ферманоглу)

Что, скажи, называют любовью?

Объясни, расскажи,

Что тайком проникает в сердца,

И томленью не видно конца,

Что же мы называем любовью?

Расскажи, объясни.

Смех и слёзы, и солнце, и дождь,

Жизни нашей и утро, и ночь.

Но не было ещё поэта,

Чтоб точные сказал слова об этом.

Что же мы называем любовью,

Отчего, почему,

Я тебе непрестанно пою:

Я люблю, я люблю, я люблю! ©

16. Ροζ /В розовом (Афродита Ману, Яннис Милиокас)

Знаешь, всегда хотел скопить на новенький Глендваген!

Знаешь, это последнее, что нужно нам с тобой!

Вечно ты всё воротишь нос, ни в грош меня не ставя!

Вечно, словно служанкою, ты помыкаешь мной!

Вот ведь, всегда хотелось мне, чтоб в доме был порядок!

Вот ведь, поверь, на это мне было всегда плевать!

Да я б уже давно здесь всё скопом спалил, неглядя!

Да сколько-ж за тебя ещё перед людьми краснеть! -Стала ты другой.

И ты стал другим. -Мечты были багряные -И белые мечты.

Перестиралось вместе всё и стало розовым!

Хоть бы разочек мне принёс цветы на день рожденья!

Мне бы на день рождения напиться одному!

Я так мечтала, чтоб в ночи ты пел мне колыбельные! -Ты просто ненормальная!, ночью я спать хочу!

Жизнь отдала тебе я всю, и вот теперь страдаю! -Кажется, то же самое я тебе повторю!

Если б не ты, какою бы счастливой стать могла я!

И я б стал чем-то стоящим, но я тебя люблю! ©

Интервью подготовлено пресс-службой артиста.

Цитирование материалов должно сопровождаться активной гиперссылкой на официальный сайт pogudin.ru.  ©